Liga Lapinska traduce Bruno Mancini 4

Io fui mortale cop ant


Ora conosco.

Violenze,
i tempi dei tuoi orgasmi,
le dolcezze attese dai tuoi seni,
struscianti tra le seggiole mai vuote,
in ordine, allineate,
alle pareti sdrucciolevoli del tuo cervello.

Nevrosi e stasi,
gli squilli e le grancasse,
le mai abbastanza maledette prudenze.

Il finto o vero pizzo nero
scomposto
allucinato
tutte le volte che un altro
più di me
ti ha roso il cuore
violato l’anima
trafitta
la tenerezza del tuo incantesimo,
neppure osando avvicinare
l’estrema solitudine del tuo amare.

Conosco i cori ingordi nell’attimo
– d’amore è inutile –
ancora tormento,
e non mi manca forte tentazione
– delle tue scelte è un limite –
di fuga verso umane debolezze,
che poggio tra rigide piastre,
mai esauste
costanti
ottuse.

Se fuggi o se ritorni,
segno indelebile il tuo,
ha scardinato
– oggi come ieri –,
la persuasione immobile del mio dominio sul sigillo.

Il nuovo mondo non cerca trionfi
ma libera certezze.
Se ammetto un brindisi alla complicità,
non sono ubriaco né sono matto.

(Poesia tratta da “Io fui mortale” -Bruno Mancini)



Ora conosco
Tagad saprotu

Varmācīgi,
tavu orgasmu brīžos
tavu krūšu gaidītais maigums,
kas izlaužas starp krēsliem,
kuri nekad nav tukši
kārtīgu līniju rindās,
tavu smadzeņu slidenās sienās.

Nervozi un izslieti
zvani un bungas.

Viltus un īstas,melnas mežģīnes
zūdošas
rēgainās.
Visas tās reizes kāds cits
vairāk kā es
tev atgriezās sirdī
izvarot dvēseli
ceļojošo
tavas sasaistes maigumā,
nemaz necenšoties tuvoties
tavas mīlestības sevišķajai vientulībai.

Pazīstu sirdis,kas mirklī aizveras
-mīlestībā ir bezjēdzīgi-
jau atkal ciešu
un netrūkst stipra kārdinājuma,
-tavās izvēlēs ir robeža-
lūgšana pār cilvēku vājībām,
ko skarbu plākšņu virsotnē,
kuras nekad nesakūst,
pastāvīgas
citādas.

Ja bēdz un ja atgriezies
sekoju nenovēršami tev
uz makšķerāķa
-šodien kā vakar-
mana vara pār zīmogu,nekustīga apmātība.

Jaunā pasaule nealkst triumfu
bet atbrīvo pārliecības.
Ja uzsaucu tostu sarežģītajam
neesmu piedzēris,ne arī traks.


(traduzione Liga Lapinska)


Io fui mortale cop fin

Ignazia’s day

E la garanza rosa vinse.
BIG AND LARGE.

Grande è larga
la fune che trascina
contorta e immonda
peregrini viandanti nella tua mente.
Conosco il gioco nel reale
mancano scene al mio virtuale.
Se nei tuoi slip
e nel tuo show
c’è vuoto spazio
per il mio pistillo,
o bella e brava conducente,
rimuovi
– scodinzola di gioia! -, distruggi
l’ultima pass annessa a quel mio account,
e torna ad eccitare i nuovi utenti
pavoneggiando un nome
o l’illuso assalto
di un mito insussistente.

Per me, ben altre innocue sgualdrinelle
– inesistenti – in bella vista al 1740,
lusingano – pur senza inganni -,
sbattendo in faccia
– ben oltre il plasma dello schermo -,
ripetitivi films
– già programmati –
di nuovo riprodotti in stanze silenziose
tra un cesso ed un divano
– la mano agganciata al pistolotto –
tra notti ed albe.

Io sono un bambolotto
con dedica scalfita sulla fronte
e un chiaro modo di contatto:
”Ci sei?”
”Eccomi!”
conm
(Poesia tratta da “Io fui mortale” -Bruno Mancini)


Ignazia’s day

Un roze noteikti uzvarēja
BIG AND LARGE

Liela un plata
virve,kas velk
izliekta un aplinka.
Svētceļnieki tava gara ceļā.
Pazīstu spēli un īstenību,
trūkst manu virtuālscēnu.
Ja ne tavi iedomu slaidi
ja ne tavi šovi
tas ir tukšs laukums
-kūsājot priekā!-,sagrauj,
pēdējo reizi pasē,pieliekot manā kontā,
un atgriezies paņemt jaunas likmes,
greznojot vārdu
vai asfalta ilūziju
no kāda neesoša,bet mīta.

Man citās skumjās,tādās nekaitīgās
-neesoši-skaista aina 1740.gadā
glaimojot-bez mānīšanas-
triecoties sejā
-vai citā ekrāna plazmā=
atkārtojot filmas
-jau ieprogrammētās-
ienirstot no jauna klusās istabās
starp abortu un dīvānu
-roka,kas satver pistolīti-

Starp naktīm un rītausmām.

Es esmu bērnelis
ar pierei veltītu skrambu
un tiešu kontakta veidu
”Kas esi?”
”Tas esmu es!”



(traduzione Liga Lapinska)

Copia di S25C-208090415351_0007

(traduzione Liga Lapinska)
Liga Lapinska
È nata e vive in Lettonia, nella città di Jelgava.
Artista-disegnatrice, con certificato rilasciato dall’azienda SIA Profsistems, si dedica anche alla scrittura di poesie.
Oltre alla lingua lettone, sua lingua madre, ha una buona conoscenza del russo e dell’italiano. Nel 1995 ha frequentato infatti un corso di conoscenza della lingua italiana presso l’Università di Lettonia e da allora ama approfondire lo studio di tale lingua eseguendo traduzioni di poesie dall’italiano al lettone.
A partire dallo stesso anno ha anche frequentato corsi di studio nella facoltà di psicologia e pedagogia presso la stessa Università lettone. All’inizio della sua carriera lavorativa è stata sorvegliante in un liceo musicale.
Nello stesso periodo e negli anni seguenti ha prodotto traduzioni dall’italiano e dal tedesco per il Seminario cattolico di Riga.
È stata poi insegnante di lingua italiana con certificato rilasciato dall’azienda SIA remember Riga.
Per i cinque anni seguenti è stata Consigliere Comunale di Jelgava .Tutto ciò non le ha impedito di prendere parte a varie attività di carattere culturale e politico quali la partecipazione nel 1997 al Seminario per giovani attori, con poesie in lettone.
Sue poesie sono pubblicate sui giornali “Zemgales Zinas”, “Literatura un Maksla”, “Diena”.

Eppure se tu fossi stata violata
– il vicino di casa maledetto-,
se nel fatato mondo d’innocenza
tu
come madre baldracca del figlio di puttana,
tu fossi stata
come vergine immolata nel tempio d’Efeso,
tu fossi stata violata
come gazzella indifesa dal branco di lupi,
tu fossi stata violata nella grotta pollaio
come una preda soggiogata dall’amico di famiglia,

tu saresti rinata
tra le mie braccia
di pescatore d’emozioni,
incubata in un tenero affetto
oltre ogni possibile attesa,
alitata dal vento del sud che cancella le orme
– maledette –
dei tanti vigliacchi stupratori

… e non potresti perdermi.

Io sono vento

io sono forza

io sono crudo esempio di follia.

Spingimi nei tuoi dilemmi
di lupa insoddisfatta,
nessuno avrà il tuo scalpo.

Modifica il tuo stato
rimuovi l’occupato,
e vieni al sole.

(Poesia tratta da “Io fui mortale” -Bruno Mancini)



Eppure se tu fossi stata violata

Ja nu tu tiktu piesmieta
-nolāpīts mājas kaimiņš-
Ja šai nevainīgi veidotajā pasaulē
tu
kā padauzas bērna pārgalve māte
tu kļūtu

kā Efesas laiku jaunava-neatdevusies
tu tiktu piesmieta
kā neaizsargāta gazele vilku barā
tu tiktu piesmieta dangainā grotā
kā ģimenes drauga sagrābts laupījums
tu atdzimtu
starp manām
jūtu zvejnieka rokām

Liegas iedomas izlolota
jebkuru iespējamu gaidu pilna
dienvidvēja spārnota,gaisinot mieles-
nolāpītas-
atstāja daudzi zemiski varmākas
…un tu nevarētu zaudēt mani

Es esmu vējš

Es esmu spēks

Es esmu svaiga neprāta paraugs.

Topi un savās omulīgas vilcenes
dilemmās
neviens tur nedalīs tavu skalpu.

Atjauno savu strāvu
iekustini aizņemtos
un iznāc saulē.
bannerok

La dominanza si ferma, assurge a blocco
nell’indaco di un equilibrio assoluto.

Bigotti e moralisti
fuori dall’uscio
quando una Ignazia sarà per me la bambola gonfiabile
senza tracce nel tempo
di ululati scomposti;

assonnati e stupidi
a letto presto
nei giorni di costumi sbrindellati
spappolati a pezzi
tra i resti dei fiume di fumo
ed i sapori della sua carnalità.

Che importa se il Dominus
debba pentirsi del suo ardire:
il sesso non è gioco per dubbiosi.

(Poesia tratta da “Io fui mortale” -Bruno Mancini)


La dominanza si ferma, assurge a blocco
Vara apstājas,bloķējas
absolūta līdzsvara indigo.

Dievbijīgie un morālisti
bezizejā
kad kāda Ignācija kļūs man par piepūšamu lelli
bez laiku pēdām
no iedomu fragmentiem,

sasummētiem un dumjiem
ātri gultā
biksīšu dienās
uzspīlētās,gabalos dalošās
starp spermu upju paliekām
un tavas vagīnas garšu.

Vai nav vienalga,ja Kungam
vajag iekļaut savā kārtībā-
sekss nav spēle mazticīgajiem.
bannerok
Nei boschi di castagni
lumache senza chiocciole
mute
vischiose
non segnano scie contorte sulle foglie.

Sul mio terrazzo ogni mattina
un nuovo arazzo si sovrappone
al vecchio
ghirigoro
del giorno da poco terminato.

Io sia molesta spugna
che cassa i segni
impressi in tenebre di tragitti
– e non importa se con stelle o senza.
Rodolfo Valentino
The Four Horsemen of the Apocalypse
già non lasciava impronte
mentre ballava il tango.

Nei boschi di castagni
Kastaņu kāpās
gliemeži bez līdzības
pārveidoti
noslēgušies
neiezīmē pēdas pa lapām atpakaļ.

Ik rītu manā terasē
valda kāds jauns gobelēns
vecajā
martā apstādinātās dienas
riņķadejā.

Vai es būtu apnicīgs sūklis
kas savācis zīmes
kādas iederas,tumsai pieņemot veidu

-un nav svarīgi,ja ar zvaigzni vai bez-
Rūdolfs Valentīno
Four Horseman of the Apocalypse
jau neļāva izvēles
kamēr dejoja tango.
bannerok
“Ristoro”
chiese il viandante ad una palma ombrosa.
Rispose:
“Inseguimi ”
nel moto rotatorio di un satellite.
Viandante Ignazio
mostrò l’arma a forma di pistillo
e udì il perenne urlo
“Abbattimi”
detto alla lama che la spaccava in due.


“Ristoro”

”Veldzēšos”
jautāja ēnainai palmai kāds.

Atbildēja-
”Pamāci mani”
kāda satelīta motora rūkoņā
Ceļinieks Ignācijs
rādīja ieroci ceļa gājuma veidā
klausoties pārlaiku kliedzienu-
”Pieklauvē man”
Tā sacīts virsotnē,kura sašķelta divās.

bannerok

La Pausa
semibiscroma mai accentata
nello spazio del suono determinato
– il do di petto –
messo al sicuro
tra circonflessi accenti in chiave di violino

ATTENDE

il Dominante
quinto grado della scala eptotonica
sotto un signum congruentiae
– il grande accordo –
per chiudere in diastematica altezza
la sinfonia composta tra una vetta e un’onda.

Semibiscroma = sessantaquattresima parte di un tempo definito.

Suono determinato = quando le sue caratteristiche consentono l’individuazione della frequenza.

Scala eptotonica = scala di cinque note.

Ssignum congruentiae = simbolo corona = simbolo indicante l’inizio o la fine di determinate sezioni musicali.

Diastematica = esattezza degli intervalli tra un suono e l’altro.

La Pausa
Pauze

Nekad neuzsvērtas,pushromētas
skaņas plašumā
nosacītas
-es dodu no visas sirds-
ar pārliecību.
Trīs loki vijīgi,vijoles atslēgā
GAIDAS
Vara-piektais,heptotoniskais kāpņu grāds
zem vienādības zīmes
-liela saprašanās-
lai ieslēgtu neatturamā augstumā
simfoniju,kas veidota no galotnes un viļņa.

Pushromēta-sešdesmitceturtā
daļa no veselā laika.

Nosacīta skaņa=kad tajā
īpašības saskan
individualitātē-frekvencē.

Heptotoniskās kāpnes=piecnošu kāpnes.

Vienādības zīme=kroņa simbols.
Simbols,kas norāda sākumu un beigas
nosacītajai mūzikas esībai.

Neatdalāmība=intervālu akurātība
starp vienu un otru stīpu.
bannerok

Traduzioni lettone 3>>>>>>>>>>>>

<<<<<<<<<<<Traduzione Lettone


PROSE
Per Aurora volume primo
Per Aurora volume secondo
Per Aurora volume terzo
Per Aurora volume quarto
Per Aurora volume quinto
Per Aurora volume sesto

Come i cinesi volume primo
Come i cinesi volume secondo

La ch

Incontro con un maestro

Racconti inediti

POESIE
Davanti al tempo
Agli angoli degli occhi
Segni
Dedicate e preferite
La sagra del peccato
Incarto caramelle di uva passita
Non rubate la mia vita
Io fui mortale
Sasquatch

Poesie inedite

Traduzioni

Inglese
Pamela Allegretto Franz

Napoletano
Luciano Somma

Lettone
Liga lapinska

Libere interpretazioni

Lettone
Liga Lapinska

Recensioni

Stampa

Varie

Lascia un commento