GAME OF LOVE IN SERMONETA

GAME OF LOVE IN SERMONETA

Cultural Association “From Ischia The Art – DILA

GAME OF LOVE IN SERMONETA

by

ANGELA MARIA TIBERI

Vice President of the Association New Cenacle of Poetry of Aprilia

Translation of Liga Sarah Lapinska

Copertina edizione a colori

Copertina edizione b/n

PREFACE

Entering in the world of the writer Angela Maria Tiberi and how to desecrate a tabernacle and lay bare her thoughts, her heart, her soul. Her world is inner made of dreamed and realistic relationships where passion and love intertwine to sciorination a great connection from she is lived and then lost in the street we do not know how and why.
Her prose and her poems gather in a whirlwind of expressive desires that can never be reached for a great, timeless but unambiguous love.
That is to say that the world you, the writer, makes it turn around and sing the praises and desires for a man who certainly was his de facto, but now is far, distant also with the heart. A very special love situation.
Tiberi compares herself to Penelope who awaits her beloved Ulysses. I would say that Penelope loved her man intensely.
She knew or hoped that sooner or later fate would give it back to him and with the same weapons of the astute husband, she resorted to the expiator to weave the canvas by day and undo it at night so as not to complete it.
To complete it meant to marry one of the Proci who infested his house every day. The Proci were waiting for the fateful day of the canvas to be conveyed to the wedding. This was the promise of Penelope in order to procrastinate the wedding day.
She, Angela Maria, does not rely on any subtraction. She waits with great hope that love will unite her heart forever with that of the beloved.
This feeling is so one-sided, that in many of her poetic charms we read that he, his man, can also fly from flower to flower like a butterfly, so much the strength of the indissoluble love of our poetess the earth always tied.

The Olympic torch of love endlessly burn forever in his heart fall in love.

The love sung and dreamed by Tiberi is something sublime and unstoppable. He does not see insurmountable bulkheads and ditches.

Everything overwhelms his lust for love and dreams in his compositions to tighten the beloved to the breast and love him to the brim. It does not matter if he remembers it far from her and grapples with the conquest of many other hearts of women in love. Do what you believe, think about who you want, so true and universal love is what you have for him and in his heart the strength of this great love will have won over the events and the reveries of a man who perhaps still I do not weigh the importance of being loved by those who truly dispense true passion and great affection. All her literary and poetic work is to suggest that love is the engine that makes the universe spin.

The Universe for Angela Maria is permeated with sublime feelings and those who, like her, know how to identify them do not need to be loved by men lacking in this very broad vision.

They exchange love for a futile one-hour relationship.

They go to look for the honey of pleasure as the bees suck nectar from the flowers. The sentimental world is sublimated by the values in which Tiberi believes and in the name of them loves a man who was in his arms one day, but who is now only a projection into the world of dreams and desires.

We clearly perceive that he, the beloved, is only an idol of reality.

Around the phantom features of the beloved, of his pseudo reality, he turns a wonderful world of the imagination.

The Tiberi passionately loves her Adonis to the point of exhaustion and weaves on this extraordinary feeling a canvas of an ideal and idealistic theater that leads to dreaming.

Often, however, she suffers for an actual reality that detaches itself from those lures of the dream. A little later she hovers again among the very high, clear clouds of hope and cradles on the infinite immensity of hyperuranium… it is there to fuss about the love that invests the whole world and makes you believe it shares it, is not afraid of losing anything because she already has the talisman of happiness in her hands.

Pietrantonio Di Lucia;

Literary critic

Angela Maria Tiberi

I dedicate this poetic collection to friends and artists of the Trattoria “Da Elena” and to the manager Raffaele Walter Poli who for his deep soul and sensitivity has always managed to establish an intense friendship with those who know how to listen.
To the artists of the Cenacle of the Poetry of Aprilia of the International Academy ART and CULTURE by Michelangelo Angrisani and their friends: Asunta Gneo, Ugo De Angelis, Giovanni Rotunno, Vera Di Prima, Alfonso Gurreri, Roberto Fiaschetti, Sabrina Fardello, Gianna Formato, Franco Conti, Giuseppe Puliatti, Vincenzo Caccamo, Romualdo Iltini, Natalina Stefi, Gisella Santucci, Flora Rucco, Angelo Paniccia, Adriana Veronese, Giuseppe Imperato, Maria Scaglione, Francesco Prandi, Enrica Fiorletta, Carlo Alberoni, Gino Fiore, Teresa Castrucci, Michelangelo Angrisani, Bruno Mancini, Francesco Oliviero, Pasqualina Petrarca, Flora Vona, Katia Massaro, Milena Petrarch, Egidio Fia, Martufello, Silvana Arbia, Francesca Ulisse, Alba Paredi, Franco Turco, Paolo Sly Ripari, Paolina Carli, Geltrude Nardelli, Marino Guglielmo, Tiziana Guidi, Graziella Zomparelli, Lucia Fusco, Paola Repele, Paolo Incollingo, Mari Maria Emily, Francesca Neiveller, Giovanni Tommaro, Imelda Sabellico, Silvia Ceccacci, Franco Borretti, Franca Tiberi, Giuliana Pregnolato, Bianca Tiberi, Roberto Greggi, Mafalda Cantarelli, Monica Mastellaro, Pietrantonio Di Lucia, Carla Bravo, Nando Manzi, Lorenza Piras, Massimiliano Manni, Cristina Moretti, Graziella Zomparelli, Tiziana Guidi,Augusto Verderosa,Giusy Rosamilia, Giuseppe Imperato, Nicola Paone, Tina Piccolo, Giulia Brignone, Santino Spinelli, Angela Dibuono, Pasquale Francischetti, Claudio Dibuono, Marcello Brignone, le mie cognate Teresa, Gaetana, Filomena Ruotolo, mio fratello Franco.

I dedicate it to my nephew Manuela Ranaldi, thanking her for the vision of the text and its valuable advices, my friend Carolina Dali Isabella, my daughter Antonella Ruotolo, my nephew Vincenzo Middei, my son Tiziano Middei, my son Giuseppe and his beloved Irina, to the Poli family, who warmed their poetic meetings with their presence.

To all the poets of the Borgo di Nettuno: Enrico Tiribelli, Maurizio Stasi, Vincenzo D’Annibale, Giacomo Antognarelli, Roberto Faccenda, Rosario Napoli, Vito Riziello who have enlivened the poetic evenings with songs and romantic rhymes.
I dedicate it in memory of my faithful friends who have been near me during my trial of widowhood and succession with numerous judicial causes, giving me support, comfort and strength to fight Francesco Berti, Francesco D’Erme, Don Antonio Manauzzi, Enzo Volpi, Nando Orfei, Passquale Fiacco, Daniele Papa, Paolo Proietti, Laura Bove, Giuseppe Papa.
I dedicate it especially to my parents and grandparents and uncles, to my students and to my work colleagues. Their example was also for students and my colleagues. Their example was also a source of poetic inspiration for me, translating in my poem “Friendship”.